Валерий Ободзинский - Олеандр
Когда вышла и кто авторы
Русская версия песни «Олеандр» появилась в исполнении Ободзинского в 1978 году, когда он уже находился в конце своей карьеры.
Музыка: Стилианос Влавианос (Stelios Vlavianos), греческий композитор, автор хитов для Демиса Руссоса, например «We Pretend».
Русский текст: Онегин (Оскар Гаджикасимов).
Участие в чартах и популярность
Системных хит-парадов в СССР не было, но песня оказалась заметной. Она регулярно звучала в теле‑ и радиопрограммах, особенно на фоне популярности греческого оригинала и его отечественной обработки. На форумах слушателей её называют одной из самых красивых лирических композиций Ободзинского.
Литературный смысл и атмосфера
Песня создаёт атмосферу ностальгии по юности и первой любви, олицетворяемой цветочным образом — олеандром. Букет олеандров становится символом воспоминаний, любви, мальчишества, то, что хочется хранить и никогда не выпускать. Тёмная окраска цветов подкупает сочетанием красоты и таинственности — как и сама прошедшая юность.
Полный текст песни «Олеандр»
(в русском переводе Оскара Гаджикасимова, исполнение Валерия Ободзинского):
Мне сегодня немного взгрустнулось,
Вновь я вспомнил далёкую юность,
И как ты мне светло улыбнулась,
Когда повстречала меня.Где-то скрипка вздыхала влюблённо,
И кусты олеандров зелёных
Зажигали под вечер бутоны,
Тихонько росою звеня.Давно казалось — всё забыто:
И ты, и тот весенний сад.
Зачем я вспомнил то, что было
Так много, много лет назад.Нелегко и непросто, наверно,
Позабыть о любви своей первой,
И о ласковой скрипке, что пела
Тогда для тебя и меня.Для тебя в том саду осторожно
Я сорвал олеандр, и, возможно,
Что его, словно память о прошлом,
Ты верно хранишь до сих пор.Давно казалось — всё забыто:
И ты, и тот весенний сад.
Зачем я вспомнил то, что было
Так много, много лет назад.Мне сегодня немного взгрустнулось,
Вновь я вспомнил далёкую юность,
И как ты мне светло улыбнулась,
Когда повстречала меня.Где-то скрипка вздыхала влюблённо,
И кусты олеандров зелёных
Зажигали под вечер бутоны,
Тихонько росою звеня.
Разбор текста и поэтика
| Элемент текста | Значение |
|---|---|
| Воспоминания юности | Возвращаются через меланхоличные образы: «вновь я вспомнил далёкую юность», «светлая улыбка» |
| Образ олеандра | Цветок как олицетворение памяти, любви и юности, трепетной и хрупкой |
| Сад, скрипка, вечер | Художественные образы создают атмосферу романтической тоски и спокойствия |
| Повтор припева | Усиление чувства: «Так много лет назад» — контраст между временем и эмоцией |
Стилистика текста — высокая лирика: каждая строка выстроена как стихотворный фрагмент воспоминания, с акцентом на цвет, звук, настроение. Это сочетание минимализма и эмоциональной силы, свойственное творчеству Ободзинского и его поэтов.
Восприятие аудиторией
Пользователи называют «Олеандр» одной из самых красивых песен Ободзинского, отмечают его необычайно мягкий и проникновенный вокал.
На форумах слушатели вспоминают оригинал Демиса Руссоса («We Pretend») и сравнивают: версия Ободзинского воспринимается как более искренняя, душевная, романтичная.
Вывод
Песня «Олеандр» в исполнении Валерия Ободзинского — это искренняя эстетика прошлого, постичь которую можно через тёплую, слегка грустную мелодию и поэтично звучащий образ. Её любят не за популярность, а за способность вызывать ностальгию по первой любви и юности, сохраняя эмоциональную подлинность.
Музыкальные примечания
Темп и размер:
Темп: медленный, 66–72 BPM (andante)
Размер: 4/4 (классическая эстрадная баллада)
Гармония и сопровождение:
Тональность: часто исполняется в G minor или A minor (вариативно)
Основная гармоническая последовательность — Am – Dm – G – C – F – E – Am (с типичными сменами минора и мажора)
Аранжировка выдержана в духе советской романтической эстрады 1970-х годов:
Плавный аккомпанемент струнных
Легкая гитара и фортепиано на фоне
Подчёркнутая вокальная линия, вокал доминирует над инструментами
Особенности вокала Ободзинского:
Поёт в среднем регистре, с мягким вибрато
Акцент на фразировку, выразительную паузу, шепотную интонацию в куплетах
Переход от тихих интонаций к более полным в кульминации
История песни на других языках
1. Оригинал: «We Shall Dance» или «We Pretend» – Demis Roussos
Авторы: Stelios Vlavianos и Robert Constandinos
Язык: английский
Год: 1973 (альбом Forever and Ever или сингл)
Песня “We Pretend” использует ту же музыкальную основу, но отличается по смыслу — там речь о самообмане и роли в любви, а не о ностальгии.
Исполнялась с восточной стилистикой: цимбалы, гитара, элементы греческой гармонии.
Музыкальное отличие от версии Ободзинского: У Руссоса ритм более экспрессивный, с ориентальным колоритом, у Ободзинского — сдержанная лирика, чисто вокальная драма.
2. Французская версия: «O Leandro» / «Oliandre»
Исполнитель: Dalida (предположительно) — в некоторых переводных изданиях встречается под аналогичным названием
Варианты перевода изменялись в зависимости от рынков (Италия, Франция, Испания)
Не подтверждено официально как кавер, но инструментальные мотивы адаптировались
3. Итальянская адаптация
Тема олеандра часто появляется в итальянской песенной поэзии, особенно в балладах 1960–1970-х годов.
Хотя конкретный кавер под названием Oleandro встречается у малоизвестных артистов, официальной итальянской версии у песни Ободзинского нет. Но именно итальянская манера исполнения легла в основу советской версии.
Заключение: цепочка адаптаций
| Язык | Название | Исполнитель | Год | Характер |
|---|---|---|---|---|
| Английский | We Pretend | Demis Roussos | 1973 | драма любви, восточный колорит |
| Русский | Олеандр | Валерий Ободзинский | ~1978 | лирическая баллада, память о юности |
| Французский/итальянский | Oliandre / Oleandro | (разные исполнители) | 1970-е | редкие локальные версии, с сохранением мелодии |
Музыкальная значимость
Песня пережила перекодировку жанра:
От средиземноморской поп-драмы — к советской камерной лирике
От женского нарратива (Demis Roussos часто писал для женского вокала) — к мужскому монологу воспоминания
Тема олеандра как цветка с двойственным смыслом: ядовитый — но красивый. Эта метафора осталась в обеих версиях.
